Futboletik argia
Iñaki Segurola
Aspaldi honetan hizkuntzen gizarteko
gorabeheren gainean argirik hoberena futbolaren mundutik etorri zaigula
esango nuke nik. Gure moduko axkar-ustekoek gizakaxkar edo
gizakoxkortzat hartu izan dugu maiz futboleko jende hori, baina aitortu
beharra dago haietako batzuk bederen gai direla futbolaz kanpoko gauzen
gainean gu baino askozaz garbikiago eta egokiago jarduteko. Adibide aski
ezagun batzuk dakartzat lekuko.
(1) “EZ! ‘BERDIN DA’ EZ!” Raül Agnék esana,
Gironako entrenatzailea zela. Aragoiko katalana da Agné, nolazpait
esateko, eta Mekinentzan jaioa. Katalanez egindako galderari katalanez
erantzuten ari zela, Oskako hirian, kazetari elebakar, belarrimotz edo
bihotzustelek galdegin diote kastillanoz egiteko faborez, berdin dela
eta kontua elkar ulertzea dela, eta orduan Agnék: “no lo entiendo esto…
¡no!, ¡’da igual’ no!, ¡’da igual’ no!… con el rollo… ¡no hay rueda de
prensa!”. Eta jaiki eta martxa etxera. Ez dago garbiago hitzegiterik eta
egiterik. Arrazoiak eskatzen dizkigute hizkuntza boteretsu edo erosora
ez makurtzea esplikatzeko, hizkuntza eraginkorrenean ez etsitzeko,
ustezko elkar-ulertze unibertsala zailtzeko. Arrazoi bakarra dago, eta
oso astun edo pisuzkoa da: ez da berdin.
(2) “ZER DUK HIK?” Eibarko entrenatzaile Gaizka Garitanoren afera Almerian.
Denek dakitena. “¿Pasa algo? ¿Pasa algo, o qué? ¿Pasa algo?” Ulertzen
ez den hizkuntza (ahula) belarriz eta barnez ezin jasan eta purrustaka
ari denari galdetu behar zaio: “zer duk hik?” edo “ze (ostia) gertatzen
zaik?” Esango bagenu bezala: ahularen hitza ezin jasan baldin baduk,
higan baduk okerren bat; oker zabaldua, oker ia normaltzakoa, baina
okerra.
(3) “HAU ERRESPETU FALTA DA, JAUNAK!”
Almeriako prentsaburu Juan José Morenok esana edo botea da, Garitanoren
aferaren barruan, kazetari purrustagileei agiraka eginez. Ahularen
libertate hitzezkoa urratu nahi lukeenarena da errespetu falta, eta ez,
boteretik esaten den moduan, elkar-ulertze erraz edo merkea ustez
zailtzen duenarena. Hau errespetu falta da; errespetu falta hau da.
(4) “HIZKUNTZA BAT DELAKO.” Josep Guardiola i Sala, entrenatzaile Munichen. Almeriako gorabeheren ondotik egindako adierazpenak,
katalanetik itzuliak: “Lehentxoago edo gerotxoago lortuko dugu denek
ulertzea munduan diren mila hizkuntzetan hitzegin daitekeela, eta
katalana horietako bat da. Ez hizkuntza koofiziala delako; hitzegiten da
hizkuntza bat delako, eta edozeinek hitzegin dezakeen hizkuntza da. Eta
ulertzen ez bada, itzulpena egiten da. Ez dago arazorik”. Ez ‘eskubide
bat delako’, ‘nazio bat garelako’, ‘garapen pertsonalarentzat ona
delako’ edo auskalo zergatik edo zertarako. Ez: munduko edozein
hizkuntzak eskatu bezala egiten du hitzegina izatea. “Eta ulertzen ez
bada, itzulpena egiten da”: hortxe daukazue, itzultzaile jaun-andreok,
zuen ofizioaren funtsa ezin garbikiago adierazia.
Mundua alde erantzira jantzia bezala.
Egundo ez bezalako argia dator gugana futboletik, eta orain falta dena
da, ordain moduan, ikusirik nola laguntzen zaigun futbolaren mundutik
gure espirituko anabasa bere onera eta xuhurrera ekartzen, ordain
moduan, beraz, faltako litzatekeena da gure moduko jendea izatea,
nolazpait esateko eta adibidetxo bat besterik ez aitatzeagarik, ortzai[1]
zergatik galarazten duten sekula ulertu ez dugun jende-modua izatea
futbolaren izena daukan putetxe megamilioitsua bere onera, bere senera
eta bere xuhurrera bihurtzen lagunduko lukeena. Alde erantzira jantzita,
har lezake munduak ondu bat.
No hay comentarios:
Publicar un comentario